dralexandra (dralexandra) wrote,
dralexandra
dralexandra

Category:

Трудности перевода

через майдан. :-)




Всё-таки надо стихи читать и песни слушать в оригинале, по возможности...
В русском переводе "а поля не было, где кончился майдан". В оригинале майдан, похоже, не имеет конца, а поля уже нет вообще. И старый лирник хотел умереть в тишине поля в буквальном смысле, а не "стихнуть", "был и нету".

И не только это.

Между
"З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я."

и
"С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы."

Очень мало общего.

"Де на тополях виснуть хмари п'янi."
как
"Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет."
совсем беспомощно выглядит.
И т. д.
Хотя Юнна Мориц - очень хорошая поэтесса и переводчица...

Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Hang & Metallica

    Некто Брэндон Майлз пишет в комментариях (на английском) "Не знаю почему, но я не ожидал, что она будет петь, и когда она начала, меня это просто…

  • Мы в Европу идём или в Азию?

    В Украине запретили функционирование 426 сайтов, среди которых ряд российских и украинских средств массовой информации, ресурсы о криптовалютах, а…

  • Кругом враги!

    Путин выступил на коллегии ФСБ Главные тезисы из выступления: Уровень глобальных вызовов — таких, как терроризм, трансграничная преступность,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments