Всё-таки надо стихи читать и песни слушать в оригинале, по возможности...
В русском переводе "а поля не было, где кончился майдан". В оригинале майдан, похоже, не имеет конца, а поля уже нет вообще. И старый лирник хотел умереть в тишине поля в буквальном смысле, а не "стихнуть", "был и нету".
И не только это.
Между
"З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я."
и
"С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы."
Очень мало общего.
"Де на тополях виснуть хмари п'янi."
как
"Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет."
совсем беспомощно выглядит.
И т. д.
Хотя Юнна Мориц - очень хорошая поэтесса и переводчица...