dralexandra (dralexandra) wrote,
dralexandra
dralexandra

Как русский литературный язык создавали

РЕФОРМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА ОТ ПЕТРОВСКИХ ВРЕМЁН ДО НАШИХ ДНЕЙ

Язык — это бесценное достояние народа. Язык народа — это не что иное, как коллективный мозг народа. Язык — это совершенно уникальный инструмент мышления и познания мира, ведь каждая мысль представляет собой некую языковую конструкцию. Не бывает мыслей без языка. Чем примитивнее язык человека, тем примитивнее мышление и поведение этого человека. И наоборот, чем сложнее, разнообразнее, вариативнее, тоньше и богаче язык, тем разнообразнее и богаче мышление и поведение человека. Если вы хотите оглупить человека, то надо просто оглупить его язык.

РЕФОРМА ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕТРЕ І

Реформа литературного языка, которая назревала уже в XVII в., стала совершенно неизбежной в обстановке преобразовательной деятельности Петра I.

Распространение европейского просвещения, развитие науки и техники создавали необходимость в переводе и составлении таких книг, содержание которых не могло быть выражено средствами церковнославянского языка с его лексикой, порождённой церковно-религиозным мировоззрением, с его грамматической системой, оторванной от живого языка. Новая светская идеология требовала, соответственно, и нового светского литературного языка. С другой стороны, широкий размах просветительской деятельности Петра І требовал литературного языка, доступного для широких слоёв общества, а церковнославянский язык этой доступностью не обладал.

В поисках основы для нового литературного языка Пётр І и его советники обратились к московскому деловому языку. Московский деловой язык отличался нужными качествами: во-первых, это был язык русский, то есть доступный, понятный для широких слоёв общества; во-вторых, это был язык светский, свободный от символики церковнорелигиозного мировоззрения. Очень важно было то, что московский деловой язык уже получил общегосударственное значение и ещё в XVII в. подвергся литературной обработке. Может быть, лучше всех выразил смысл и направление реформы литературного языка при Петре I А. И. Мусин-Пушкин, который указывал переводчику «Географии»: «Со всем усердием трудися, и высоких слов славен ских не надобеть, но посольского приказу употреби слова». При Петре I литературный язык получает русскую национальную основу. Господство церковнославянского языка кончается.

Однако было бы совершенно неправильно думать, что литературный язык, получивший русскую национальную основу, вовсе исключал употребление церковнославянских слов и оборотов.
Церковнославянские слова и обороты употребляли в литературном языке Петровской эпохи в значительном количестве, частью по традиции, частью для обозначения отвлечённых понятий, частью для выражения высокого в своей основе литературного языка, употреблялись как элементы этого языка.
Пределы употребления и функция церковнославянских элементов в литературном языке Петровской эпохи не были достаточно определены. Определение места церковнославянских элементов в системе русского литературного языка принадлежит уже позднейшему этапу его развития.

Между тем новый литературный язык предназначался для выражения самого разнообразного содержания и научного, и философского, и художественно-литературного. Новый литературный язык должен был быть обогащён множеством слов, оборотов, синтаксических конструкций, для того чтобы стать подлинно гибким и многосторонним средством выражения мысли. Предстоял длинный и трудный путь развития, а в Петровскую эпоху были сделаны лишь первые шаги по этому пути.

В Петровскую эпоху в русский язык вошли многочисленные иностранные слова, в значительной степени сохранившиеся и до нашего времени. Это были слова для выражения новых понятий в науке и технике, в военном и морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времён существуют в нашем языке такие иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, ланцет, компас, крейсер, порт, корпус, армия, гвардия, кавалерия, атаковать, штурмовать, комиссия, контора, акт, аренда, проект, рапорт, тариф и многие другие. Заимствование этих слов было явлением прогрессивным; они обогащали русский литературный язык. Развитие русской жизни требовало обозначения новых понятий, и естественно было взять эти обозначения (слова) из тех языков, где они уже были, у тех народов, у которых училась тогдашняя Россия.

Наиболее наглядно проявилась преобразовательная деятельность Петра І в области литературного языка в реформе алфавита. Пётр І отменил
церковнославянскую азбуку и заменил её новой, так называемой гражданской. Реформа состояла в том, что ряд церковнославянских букв и значков был изъят вовсе, а остальным был придан внешний облик западноевропейских букв. Церковнославянская азбука сохранилась лишь в собственно церковных книгах.

Забота о доступности литературного языка, о понятности, «внятности» издаваемых книг, особенно переводных, проникает во всю литературную
деятельность Петра І и его советчиков. Но эта забота имеет в виду, конечно, не широкие народные массы, а новую интеллигенцию, которую выращивал Пётр І. Он впервые в истории русского общества отчётливо поставил вопрос об издании книжек специально «для народа», о массовом популярном языке.

Литературный язык Петровской эпохи в отношении фонетических и грамматических норм представлял собою ещё пёструю неорганизованную картину. Но, связанный с живым русским языком, он, по мере установления всё большего единства в самом живом языке, выработал в более позднее время
стройную систему норм, которая была, наконец, закреплена впервые в грамматике Ломоносова.

Петров язык был национальным литературным языком в том смысле, что в его основе лежал русский язык (а не церковнославянский), но это
был национальный язык, находящийся в периоде стройки, организации, потому что он не имел ещё установившихся и зафиксированных в грамматиках фонетических и грамматических норм.

РЕФОРМА СТИЛЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА М. В. ЛОМОНОСОВА

Установив пропорции славянизмов в литературном языке и твёрдо регламентировав нормы их сочетаемости с русизмами, Ломоносов осуществил
реформу литературного языка.

В ней Ломоносов руководствовался важнейшими задачами литературной теории классицизма — необходимостью разграничения литературных стилей.
Все слова русского языка он разделил на три группы.

К первой он отнёс слова, «которые у древних славян и ныне у россиян употребительны, например: Бог, слава, рука, ныне, почитаю», то есть общие для церковно-славянского и русского языков, по содержанию и форме не отличающиеся.

Ко второй — «кои хотя обще употребляются мало, а особливо в разговорах, однако всем грамотным людям вразумительны, например: одверзаю, господень, насажденный, взываю» — то есть слова, практически ушедшие из разговорного обихода, но обычные в церковно-славянской письменной
традиции. Обветшавшие и непонятные архаизмы (обаваю, рясны, овогда, свене) Ломоносов из этой группы исключил.

Наконец, в третью группу вошли исконно русские слова, «которых нет в остатках славенского языка, то есть в церковных книгах, например:
говорю, ручей, которой, пока, лишь». И для этой группы тоже было исключение: «презренные слова, которых ни в каком штиле употребить не пристойно». Здесь он имеет в виду не столько ненормативную лексику, сколько грубые просторечные вульгаризмы.

На основе этого деления Ломоносов предлагает свою теорию стилей: «высокого, посредственного [среднего или простого] и низкого», причём перечисляет и жанры, которым тот или иной стиль более всего приличествует.

Высокий стиль предполагает использование славено-российских слов и допускает включение церковнославянизмов. Это стиль героической поэмы,
оды, ораторской речи.

Средний стиль — стиль всех прозаических театральных пьес, стихотворных посланий, сатир, элегий, а также научной и художественной прозы.

Низкий стиль — это стиль эпиграммы, песни, комедии, эпистолярной и повествовательной бытовой прозы.

Таким образом, очевидно, что реформа литературного языка осуществлена Ломоносовым с ориентацией на средний стиль: именно слова, общие
для русского и церковнославянского языков и не имеющие поэтому жёсткой закреплённости за высоким или низким стилем, находятся в центре всей системы.

Как литератор и поэт, Ломоносов в своих торжественных одах дал блистательный образец именно высокого литературного стиля.
И, конечно, совершенно не случайно то обстоятельство, что вскоре начала бурно развиваться русская художественная проза, а на исходе века
именно эту линию ломоносовской стилевой реформы подхватил Карамзин, создавший классическую стилевую норму для русской литературы
XIX в.

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК В ЭПОХУ Н. М. КАРАМЗИНА

Сдвиги в русском литературном языке последней трети XVIII в. отразились в стилистической системе, созданной главой русского консервативного сентиментализма Н. М. Карамзиным и получившей название «нового слога». Перед Карамзиным стояли выдвинутые эпохой задачи добиться того, чтобы:
1) начали писать, как говорят;
2) в дворянском обществе стали говорить, как пишут.

Иначе необходимо было распространять в дворянской среде литературный русский язык, так как в светском обществе либо говорили по-французски, либо пользовались просторечием. Названными двумя задачами определяется сущность стилистической реформы Карамзина.

Господствовавшая до Карамзина система «трёх штилей» к концу XVIII в. устарела и тормозила развитие литературного языка и литературы, ведущим направлением которой становится сентиментализм, стремившийся, в противоположность рассудочному классицизму, уделять главное внимание изображению внутреннего мира человека. А это требовало от литературного языка естественности и непринуждённости разговорной речи, освобождённой от сковывающих язык схоластических правил и ограничений.

«Новый слог» призван был удовлетворить потребности общества. Он освобождается от церковнославянизмов и архаизмов, как отяжеляющих
литературный язык компонентов. Устраняются из «нового слога» также усложняющие речь громоздкие канцеляризмы. Всё напоминающее приказный
слог или церковную речь изгоняется из салонного языка дворянства.

Своеобразно отношение Карамзина к народной речи. Он решительно выступал против внесения в литературный язык просторечия, хотя вовсе и не
отказывался от черт народности в языке, особенно от народно-поэтических его элементов.

При разработке «нового слога» Н. М. Карамзин ориентируется на нормы французского языка и стремится уподобить русский литературный язык
французскому, получившему широкое распространение как салонный разговорный язык высшего дворянства России. Карамзин ввёл моду вносить
в русский текст литературных произведений отдельные слова или целые фразы на иностранном языке.

Однако чаще Карамзин калькирует французские слова и выражения, в результате чего под его пером появляются слова: промышленность (фр. industrie), человечность (фр. humanite), усовершенствовать (фр. parfaire), тонкость, развитие и пр.
Этим Карамзин, несомненно, обогатил лексику русского литературного языка своего времени.

Манерная перифрастическая фразеология была неотъемлемым признаком литературного языка конца XVIII в. Тогда вместо солнце было принято
говорить и писать светило дня, дневное светило;
вместо глаза — зеркало души и рай души;
вместо нос — врата мозга (отметим, что до сих пор название болезни носа, насморка, по-французски rhume de cerveau, буквально переводится
как лихорадка мозга);
рубашка обозначалась как верная подруга мёртвых и живых;
сапожник именовался смиренный ремесленник; саблю заменяло словосочетание губительная сталь; весну — утро года; юность — утро лет и т. д.

В стилистической системе «нового слога» перифразам принадлежит заметное место. Так, у Карамзина встречаем: магазин человеческой памяти,
картинная галерея моего воображения, наслаждайтесь вечером своей жизни и др.

В результате карамзинской языковой реформы в русском языке получает признание и распространение естественный порядок слов.
«Слова, которые потребно определить, должно ставить впереди слов определяющих, например: житель лесов, кот в сапогах» и т. д. Таков порядок слов, признаваемый нормальным для литературного языка. Наряду с этим в стилистических целях допускалось и употребление обратного порядка слов, обычно в чередовании с прямым, чем достигалось синтаксическое равновесие сложного целого.

Таким образом, в упорядочении синтаксиса литературного языка состоит одна из главных заслуг Н. М. Карамзина как реформатора стилистики.

Как положительные, так и отрицательные стороны карамзинских преобразований были по достоинству оценены уже в первой половине XIX в.
В. Г. Белинский писал об этом в статье «Сочинения Александра Пушкина» (1843): «Карамзин имел огромное влияние на русскую литературу. Он преобразовал русский язык, совлёкши его с ходуль латинской конструкции и тяжёлой славянщины и приблизив к живой, естественной, разговорной русской речи». Однако критик сумел правильно подметить и отрицательные черты карамзинского «нового слога». В статье «Литературные мечтания» (1843) мы читаем: «Тогда был век фразеологии. А гнались за словом и мысли подбирали к словам только для смысла. Карамзин был одарён от природы верным музыкальным ухом для языка и способностью объясняться плавно и красно, следовательно, ему не трудно было преобразовать язык.

Карамзин старался писать, как говорится. Погрешность его в сём случае та, что он не прислушивался к языку простолюдинов и не изучал вообще родных источников». С этим мнением великого русского критика мы можем согласиться: главная беда Карамзина состояла в том, что он, удовлетворяя вкусы дворянства, с презрением относился к речи народа.

Это и помешало ему сделать «новый слог» подлинно национальным литературным языком, который был бы способен обслуживать потребности всей сложившейся к этому времени русской нации.

Для всех вдумчивых писателей, заинтересованных в дальнейшем развитии русского литературного языка, в итоге выяснились следующие основные
положения:
1) русский язык должен развиваться на основе народной речи;
2) русский язык не может быть оторван от своих исторических истоков;
3) русский язык не может развиваться в отрыве от лучших достижений языков Западной Европы.

Однако эти идеи получили реальное воплощение лишь в более поздние годы с наступлением пушкинского периода в истории нашего литературного языка.

Проза и поэзия Н. М. Карамзина оказали решительное влияние на развитие русского литературного языка.
Н. М. Карамзин ввёл в русский язык множество новых слов — как неологизмов (благотворительность, влюблённость, вольнодумство, достопримечательность, ответственность, промышленность), так и варваризмов (тротуар, кучер). Также он одним из первых начал использовать букву Ё.

«Русский язык вдруг получил свободу и лёгкость перелетать от предмета к предмету, незнакомую Державину»,— писал об этой реформе
Н. В. Гоголь. Карамзин ввёл в поэзию и прозу живой разговорный язык, понятный широким слоям тогдашних читателей. Он свободно заговорил на
этом гибком языке о скрытых, замалчиваемых парадной литературой чувствах отдельного человека, признал их важность и самоценность, сумел покорить сердца читателей и особенно читательниц, с увлечением ждавших его новых повестей о любви. Писатель разумно и правильно устроил свою жизнь, всегда говорил и писал одно; поэзия его, проза и история были творением честного, талантливого и мудрого человека.
А для всей русской литературы Н. М. Карамзин сделал не меньше, чем М. В. Ломоносов: он дал ей новый язык, новые художественные формы и исторические темы, создал русскую журналистику и литературную критику, воспитал нового русского читателя и таких писателей, как В. А. Жуковский, К. Н. Батюшков и молодой А. С. Пушкин, открыл дорогу русскому романтизму 1820-х годов.

РЕФОРМЫ ЯЗЫКА С 1903 ГОДА

В 1904 году в России была создана орфографическая комиссия из наиболее известных лингвистов, которые решили создать новые правила русского языка. Ф. Ф. Фортунатов — один из крупнейших русских лингвистов того времени — стоял во главе комиссии.

Споры в печати и дискуссии были очень горячими. В 1912 году был подготовлен проект новых правил орфографии. После смерти Ф. Ф. Фортунатова его работу продолжил академик А. А. Шахматов. В мае 1917 года, в период правления Временного правительства, проект изменений правил орфографии русского языка был утверждён.

Какие же изменения были внесены?
Изъяли букву «ять» — «ѣ» — из алфавита, убрали «і» десятеричное, выбросили «фиту». На конце слов с твёрдыми согласными раньше писали
твёрдый знак — «Ъ», например: столъ, домъ, комъ и т. д. Это правило было отменено.

Многие писатели выступали против изменений в правописании. Например, Александр Блок говорил, что если слово «лес» будет написано с буквой
«е», а не с буквой «ять», то «для меня оно потеряет запах». А И. Бунин, находясь в эмиграции, соглашался писать статьи в русский журнал, выходящий в Германии, только в том случае, если редакция будет придерживаться старой орфографии.
Были уничтожены некоторые буквы. До реформы в русском языке было 36 букв. Сегодня 33 буквы. А в древней кириллице было вообще 43 буквы.
Причём в древности было 19 гласных букв, а сегодня их всего 5. После исключения букв потерялась точность смысла и образность языка. Были утрачены различия в словах:
есть (кушать) — есть (быть);
ели (кушали) — ели (деревья);
лечу (летаю) — лечу (вылечиваю);
ведение (знание) — ведение (провожание);
некогда (когда-то) — некогда (нет времени);
прение (гниение) — прение (спор);
вести (новости) — вести (провожать);
мир (вселенная) — мир (отсутствие войны)
и т. д.

После реформ русский язык утерял много слов.
Наиболее интересен факт, что на Руси до 1917 г. форм обращения людей друг к другу было великое множество: сударь, сударыня, господин, госпожа, милостивый государь, барышня, ваша светлость, ваше сиятельство, ваша честь, ваше высочество, ваше величество и другие. Произошла смена режима, граница между сословиями «стёрлась», вследствие чего в таких обращениях отпала необходимость. Однако замену этим обращениям не нашли до сих пор. Вместо всех этих форм советской властью было введено одно единственное (иностранное) слово «товарищ». Сегодня это слово не в моде. Но как обращаться друг к другу — никто не знает. Так, к женщинам любого возраста обращаются с помощью слов «девушка», «женщина», а к особям мужского пола с помощь слова «мужчина». Заметим, что во всех европейских языках формы уважительного обращения людей друг к другу сохранены.
С 1930 года вновь начались обсуждения, как упорядочить письмо, как сделать так, чтобы исключений из правил было меньше. В 1956 году вышли «Правила русской орфографии и пунктуации». С тех пор прошло полвека. В русском языке появились новые слова, поэтому снова пришло время упорядочить их правописание.

СОВРЕМЕННАЯ РЕФОРМА РУССКОГО ЯЗЫКА

Приказ Министерства образования и науки РФ об утверждении списка словарей, содержащих нормы современного русского языка, вступил в силу
1 сентября 2009 года. Отныне пригласить на «файфо-клок» выпить «вкусного кофе» и написать «чао» вместо «пока» — норма.

Реформа внесла изменения в четыре справочника — орфографический, грамматический, фразеологический и словарь ударений.
Как сообщили в Министерстве образования и науки, перечень словарей может быть расширен, если эксперты одобрят другие
издания. Кроме того, речь не идёт об изменении правил русского языка. Словари лишь фиксируют нормы «великого и могучего» —
отражают то, что уже есть в языке. Одобренные Минобрнауки издания станут эталоном для российских чиновников, так как они
официально одобрены для использования государственного языка РФ.

Теперь не ошибка сказать «чёрное кофе» или поставить ударение в слове «договор» на первый слог. Также словари разрешают говорить «йОгурт» и «йогУрт», «по срЕдам» и «по средАм». «Интернет» правильно писать только с большой буквы, а «Цхинвали» не иначе, как с «и» на
конце. «Факсимиле» произносится с ударением на второй слог.
Наибольшие проблемы при написании часто вызывают заимствованные слова, в частности, начинающиеся на ре- и ри-. Новые справочники
и здесь приходят на помощь. В них можно найти слова «риелтор» и «ремейк», а также «оффшор», «диггер», «факс-модем» и «файл-сервер».
«Файф-о-клок» теперь тоже считается русским словом и вполне можно сказать «у меня не было сегодня файф-о-клока» в значении «я сегодня не
полдничал».

Давно ведётся яростная атака на букву «Ё».
Букву «Ё» подготовили к уничтожению. На компьютерах её уже вытеснили из буквенного ряда и разместили в самом углу, сбоку от цифр. Значимость буквы «Ё» чрезвычайно велика. Эта буква единственная изо всех гласных всегда стоит под ударением.

Без буквы «Ё» невозможно различать смысл слов. Например:
осел (снег) — осёл (животное);
мел (вещество) — мёл (подметал);
слез (спустился) — слёз (Р. п. от слеза (плакать)) и т. д.

Сегодня рекомендуют не пользоваться буквой «Ё».
Но вы попробуйте прочитать слова без буквы «Ё» так, как они написаны. Как это безобразно и бессмысленно звучит! Прочитайте:
«ёлка» и «елка», «берёза» и «береза», «мёд» и «мед», «плёнка» и «пленка», «ещё» и «еще», «тёща» и «теща»…
Почему мы должны говорить «ребенок»? Что это такое — ребенок? Нет никакого ребенка. Есть ребёнок.
Только так можно говорить по-русски.
Также новые справочники оставляют без изменения нормы произнесения слов «торты» (с ударением на первый слог), «звонит»
и «красивее» (на второй). При наблюдении за речью окружающих нас людей мы пришли к выводу, что чаще всего ошибки в речи допускаются при постановке ударения, на что указывает и современная реформа русского языка.
Таким образом, все вышеописанные реформы, производимые в русском языке, были необходимы и для развития языка, и для совершенствования
стилистических, фонетических и орфографических норм. Но насколько эффективной и положительной была последняя реформа, покажет время.
Источник.
====================================================================================

Особенно рекомендуется к прочтению патриотично настроенным россиянам, которые любят порассуждать о естественном возникновении русского языка, на котором они сейчас говорят и пишут, и искусственном - украинского, белорусского и прочих. :-) На самом деле, по части искусственности и сконструированности русский язык, каким мы его знаем, находится на первом месте из всех славянских. Он и понятен-то стал широким массам населения только после распространения всеобщей грамотности и, особенно, среднего образования. Нельзя сказать, хорошо это или плохо. Но надо отдавать себе в этом отчёт.

Tags: история
Subscribe

  • Красота, кто понимает

  • Hang & Metallica

    Некто Брэндон Майлз пишет в комментариях (на английском) "Не знаю почему, но я не ожидал, что она будет петь, и когда она начала, меня это просто…

  • Мы в Европу идём или в Азию?

    В Украине запретили функционирование 426 сайтов, среди которых ряд российских и украинских средств массовой информации, ресурсы о криптовалютах, а…

  • Кругом враги!

    Путин выступил на коллегии ФСБ Главные тезисы из выступления: Уровень глобальных вызовов — таких, как терроризм, трансграничная преступность,…

  • Думаю, скотч надёжнее

    Власти Чехии обязали жителей носить на лице по две маски Как стало известно, власти Чехии издали новый указ. Согласно ему, жители республики уже с…

  • Sixteen tons

    Текст на английском и перевод. Не помню уже, как получилось, что одна из моих любимых книг - "Жерминаль" Эмиля Золя. Мне тогда было лет…

  • Sylvie Guillem

  • Как оценивают эффективность вакцин от COVID-19?

    Такой вопрос у меня возник, когда увидела сногсшибательную новость. Роспотребнадзор сообщил о 100% эффективности вакцины «ЭпиВакКорона» По…

  • Давненько Азовское море не замерзало

    Лет шесть, если не ошибаюсь. Биологи считают, что именно поэтому в нём развелись в нездоровом количестве медузы корнероты - те, что большие, с…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 496 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Красота, кто понимает

  • Hang & Metallica

    Некто Брэндон Майлз пишет в комментариях (на английском) "Не знаю почему, но я не ожидал, что она будет петь, и когда она начала, меня это просто…

  • Мы в Европу идём или в Азию?

    В Украине запретили функционирование 426 сайтов, среди которых ряд российских и украинских средств массовой информации, ресурсы о криптовалютах, а…

  • Кругом враги!

    Путин выступил на коллегии ФСБ Главные тезисы из выступления: Уровень глобальных вызовов — таких, как терроризм, трансграничная преступность,…

  • Думаю, скотч надёжнее

    Власти Чехии обязали жителей носить на лице по две маски Как стало известно, власти Чехии издали новый указ. Согласно ему, жители республики уже с…

  • Sixteen tons

    Текст на английском и перевод. Не помню уже, как получилось, что одна из моих любимых книг - "Жерминаль" Эмиля Золя. Мне тогда было лет…

  • Sylvie Guillem

  • Как оценивают эффективность вакцин от COVID-19?

    Такой вопрос у меня возник, когда увидела сногсшибательную новость. Роспотребнадзор сообщил о 100% эффективности вакцины «ЭпиВакКорона» По…

  • Давненько Азовское море не замерзало

    Лет шесть, если не ошибаюсь. Биологи считают, что именно поэтому в нём развелись в нездоровом количестве медузы корнероты - те, что большие, с…